Forum Pink Floyd Strona Główna
 Forum
¤  Forum Pink Floyd Strona Główna
¤  Zobacz posty od ostatniej wizyty
¤  Zobacz swoje posty
¤  Zobacz posty bez odpowiedzi
Pink Floyd
BRAIN DAMAGE - Najlepsze polskie forum o Pink Floyd
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie  RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 
 
Razielowe tłuamaczenia wczesnych singli

Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Pink Floyd Strona Główna -> Chapter 24 Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Razielowe tłuamaczenia wczesnych singli
Autor Wiadomość
Raziel
Pink


Dołączył: 09 Kwi 2006
Posty: 2046
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Zielona Góra

PostWysłany: Pon 13:24, 25 Wrz 2006    Temat postu: Razielowe tłuamaczenia wczesnych singli
 
Arnold Layne

Arnold Layne miał dziwne hobby
Zbierał ciuchy
Przy świetle księżyca sznur z praniem
Pasowały mu świetnie

Na ścianie zawiesił wysokie lustro
Zniekształcony obraz, przejrzyjrzyj się sobie czy jesteś tak kobiecy?
Ściągnęli je

Och Arnoldzie Layne
To nie to samo, potrzeba dwojga
Potrzeba dwojga, potrzeba dwojga
Czemu tego nie widzisz?

Teraz go złapią - zboczonego typa
Dadzą mu czas
Trzask drzwi - szczęk krat - nienawidził tego

Och Arnoldzie Layne
To nie to samo. potrzeba dwojga
Potrzeba dwojga, potrzeba dwojga
Czemu tego nie widzisz?

Arnoldzie Layne, nie rób tego znów



Zobaczyć jak Emilia gra

Emilia się starała, ale opatrznie rozumiała,
Była często skłonna pożyczać czyjeś marzenia do jutra

Nie ma innego dnia
Spróbujmy czegoś innego
Zatracisz swój umysł i zagrasz
Nieskrępowanej zabawy by móc
Zobaczyć jak Emilia gra

Wkrótce jak zapadnie zmrok Emilia płacze
Spogląda przez drzewa w smutku prawie milcząc do świtu

Nie ma innego dnia
Spróbujmy czegoś innego
Zatracisz swój umysł i zagrasz
Nieskrępowanej zabawy by móc
Zobaczyć jak Emilia gra

Załóż suknię do ziemi
Dryfuj na rzecze przez całą wieczność

Nie ma innego dnia
Spróbujmy czegoś innego
Zatracisz swój umysł i zagrasz
Nieskrępowanej zabawy by móc
Zobaczyć jak Emilia gra


Wnioski:
1.Chyba za dobry w tłumaczeniach nie jestem, ale podpowiedzcie, to może się poprawi
2.Lubie tłumaczenia raczej dosłowne, bez udziwniania
3.See Emily Play jest chyba o depresji, samotności i samobójstwie (przez utonięcie) jakiejś dziewczynki (moż trochę starszej
Wink ) ?



Ostatnio zmieniony przez Raziel dnia Wto 9:00, 26 Wrz 2006, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry Zobacz profil autora
Kasia
Fearless


Dołączył: 25 Sty 2006
Posty: 4458
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Kluczbork

PostWysłany: Pon 14:04, 25 Wrz 2006    Temat postu:
 
Nie nom Raziel nie jest tak źle, tłumaczenia są dobre Smile.

Powrót do góry Zobacz profil autora
Gość






PostWysłany: Pon 18:55, 25 Wrz 2006    Temat postu:
 
Raziel napisał:

Lubie tłumaczenia raczej dosłowne, bez udziwniania


Pozwolę się przyczepić... wg mnie tłumacz musi być w jakiś sposób poetą, poniekąd współautorem przetłumaczonej wersji utworu. A to dlatego, że wzięcie słownika w ręce to nie sztuka, sztuką jest oddanie piękna przy jednoczesnym zachowaniu sensu i przekazu tekstu. To tylko moje zdanie, które nie miało nic wspólnego z Twoimi tłumaczeniami (których na razie nie oceniam i nie komentuję).

Powrót do góry
Dizney
Grand Vizier


Dołączył: 07 Paź 2005
Posty: 809
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 0:36, 26 Wrz 2006    Temat postu:
 
No fakt. Tłumaczenie dosłowne (aż za bardzo), a przez to zagubiłeś treść:

Arnold Layne miał dziwne hobby, przy blasku księżyca podkradał ciuchy suszące się na sznurach - bo to lubił. Na ścianie zawiesił wysokie lustro aby móc się w nim przeglądać będąc w damskich ciuszkach - podniecało go to. Arnoldzie, tak się nie robi, do sexu potrzeba pary (takes two). Czemu tego nie rozumiesz (why can't you see)? No i w końcu złapali tego sporśnego gościa, dostał wyrok - miał czas się nad tym zastanowić za kratami - i już nie będzie tego więcej robić.

Powrót do góry Zobacz profil autora
Raziel
Pink


Dołączył: 09 Kwi 2006
Posty: 2046
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Zielona Góra

PostWysłany: Wto 9:00, 26 Wrz 2006    Temat postu:
 
Dziękuję za uwagi, poprawiłem Smile

Powrót do góry Zobacz profil autora
Amayor
The Hero's Return


Dołączył: 08 Lip 2006
Posty: 469
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: okolice Łodzi

PostWysłany: Wto 10:23, 26 Wrz 2006    Temat postu:
 
Ładnie, ładnie Raziel! Ja parę ładnych lat temu tłumaczyłam teksty z The Wall, ale że wtedy miałam dość duże braki w amgielskim to wyszły... ciekawie Razz

Powrót do góry Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   

Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Pink Floyd Strona Główna -> Chapter 24 Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
 
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

 
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo

Powered by phpBB © 2004 phpBB Group
Galaxian Theme 1.0.2 by Twisted Galaxy